首页 造句 音译的造句
  • 1、音译是指利用非常接近的语音将文字从一种语言转换成为另一种语言。
  • 2、音译成阿尔托莉雅更好一点,所以正文中一直使用的阿尔托莉雅。
  • 3、就在上月末,俄方邀请日本驻南萨哈林斯克总领事小池孝之参加关于投资两国争议岛屿的会议,遭到拒绝。
  • 4、“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自满语,为音译词。
  • 5、专栏作家李宏(音译)在《人民日报》的英文版网页上写到,“虽然我们可以喝着啤酒来欢呼,但是这个国家却没有理由洋洋自得。”
  • 6、“爱色尼”是英文音译希腊。
  • 7、一词为古印度语音译,意思是觉悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。
  • 8、具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
  • 9、我们也想把每一个外国国名,按照它的发音,把它们音译成孟加拉文。
  • 10、该项目的一名女销售员杨敏(音译)说,“对于这些公寓,我们一点也不打折,照样卖得很好”。
  • 11、由于英国人对配音译制片有强烈的偏见,外语影片放映时常常配有英文字幕加以说明。
  • 12、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
  • 13、图为火炬手育迪手持火炬传递新华社记者安治平摄。
  • 14、这并不奇怪,因为这个发音译成汉字,成了“蝌蚪啃蜡” 
  • 15、我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用音译的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。
  • 16、的音译,至于是什么意思,我怕和谐,就不说了,有好奇心的可以自行百度领悟……
  • 17、一词为古印度语音译,意思是觉悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。
  • 18、朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。
  • 19、科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。
  • 20、华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
  • 读音:yīn

    (1)(名)声音:~响|~乐|口~|杂~。

    (2)(名)消息:佳~|~信。

    (3)(名)指音节:单~词。

  • 读音:yì

    (动)翻译:口~|笔~|直~|编~|~文。

支付扫码

所有赞助/开支都讲公开明细,用于网站维护:赞助名单查看

查看我的收藏

正在加载... ...